Форум ПКБ СПбГУНиПТ
Общение холодильщиков... и не только
» Сайт ПКБ СПбГУНиПТ
Регистрация
|
Войти
|
Забытый пароль
|
Присутствующие
|
Справка
|
Поиск
» Добро пожаловать, Гость:
Войти
|
Регистрация
Форум ПКБ СПбГУНиПТ
»
Флейм
» Редактирование сообщения
Тема: Размышления накануне праздника... и после...
Введите имя пользователя
  Вы зарегистрировались?
Введите ваш пароль
  Забыли пароль?
Текст сообщения
Использование HTML
разрешено
Использование IkonCode
разрешено
Смайлки разрешены
[br] [center][size=3][B]Грозный Мороз против веселого Санты[/B] [/size][/center] [I]С [B]Дедом Морозом[/B] связаны наши детские воспоминания о празднике Нового года. Именно его (с мешком сладостей, конечно) все ждали у горящей разноцветными гирляндами елки, ему корявым почерком писали открытки и отправляли их "на Северный полюс" :winkgrin:. Но боюсь, что сегодняшние дети делают свои заявки на подарки совсем другому персонажу - Санта-Клаусу.[/I]:xmassad: Виной тому реклама, а еще - обилие иноземных рождественских игрушек в магазинах и диснеевских мультфильмов в телеэфире. Судя по ним, главными героями зимних праздников в России становятся старичок-здоровячок с плаката "Кока-колы" и его мохнатый друг-олень, а о статном [b][i]Деде Морозе[/i][/b] со [i][b]Снегурочкой[/b][/i] современные дети начинают потихоньку забывать. И это очень неправильно :sad: . Русский - единственный из всех мировых языков, который легко принял такой странноватый американизм. В основе имени [i]Санта-Клаус[/i] лежит довольно-таки безграмотное смешение слов, рожденных разными культурами и нациями. Посудите сами: [i]Клаус[/i] - немецкий вариант имени [i]Николай[/i], а "[i]Санта[/i]" значит "святая" (именно [u]женского рода[/u]!) по-итальянски, испански или португальски. Выходит, что прозвище [i]Санта-Клаус[/i] можно, если постараться, перевести примерно как :hah: "[b]святая Коля[/b]" :biglaugh: :biglaugh: . Понятно, почему ни в одной другой стране мира, кроме космополитичных Штатов, такое несимпатичное имя для традиционного героя Рождества не прижилось. В Великобритании этот персонаж по-прежнему зовется [i]Father Christmas[/i], [i]Рождественским Отцом[/i], в Германии - [i]Weihnachtsmann[/i] (то же самое), в Италии - [i]Баббо Натале[/i], что переводится и как [i]Рождественский Отец[/i], и даже по-сицилийски сердечно - как "[i]родной папа[/i]", в Испании, Франции и Скандинавии имена легендарного дедушки составлены по тому же принципу. Финский [i]Йоулупукки[/i] - это "[i]рождественский козел[/i]" (в традиционном финском эпосе местный Дед Мороз был облачен в козлиную шкуру). Но имя [i]Санта-Клаус[/i] появилось в Америке не из ниоткуда: во многих из перечисленных стран покровителем Рождества считался святой [i]Николай[/i], мирликийский архиепископ, живший 17 веков назад и прославившийся своей помощью обделенным детям. Особенно почитали его почему-то в Голландии, где он звался [i]Синтер Клаасом[/i]. Именно иммигранты из Нидерландов привезли в Новый Свет легенду этого героя и его имя. Выходцы из англоязычных стран сначала потешались над странным ритуалом своих соседей, таскавших деревянные статуи какого-то [i]Клааса[/i] по улицам американских городов каждую зиму. [i]Вашингтон Ирвинг[/i] в 1809 году опубликовал сатирическую "Историю города Нью-Йорка", где подробно и весьма иронично описывал свое знакомство с [i]Синтер Клаасом[/i]. Спустя несколько лет жители континента успели привыкнуть к этому персонажу. Приняли его и, естественно, исковеркали имя деда на свой лад. Труднопроизносимый "синтер" превратился в привычное благодаря соседству с испаноязычными переселенцами слово "санта". О том, что это прилагательное женского рода, жители США, конечно, не задумывались - просто, вероятно, перенесли его из названий мексиканских поселений - [i]Санта-Моника[/i], [i]Санта-Барбара[/i]… Голландское имя [i]Клаас[/i] на новой земле трансформировалось в более распространенное здесь немецкое [i]Клаус[/i]. В 1822 году житель Нью-Йорка стоматолог [i]Клемент Мур[/i] опубликовал сказочную поэму для детей, где главным действующим лицом выступил [i]Санта-Клаус[/i]. Но вскоре это имя утратило и без того смутные национальные очертания: напечатанное [i]Claus[/i] маленькие американцы, а вслед за ними и их родители стали произносить, согласно правилам английского языка, - "[i]Клоз[/i]". Так и живет с тех пор в Штатах "мозаичный" рождественский дед [i]Санта-Клоз[/i]. С середины ХХ века у него есть классический портрет - художник [i]Хандон Сандблом[/i] нарисовал для праздничной рекламной компании "Кока-колы" бодрого бородатого толстяка, которого сразу же полюбили и дети, и взрослые. Такого и только такого [i]Санту[/i] :santa2: теперь ждут и в Америке, и в России. Отечественный грозный [i][b]Дед Мороз[/b][/i] с посохом, повелевающий бурями и ветрами, нашим дошкольникам нравится меньше, чем демократичный [i]Санта-Клаус[/i], весело подмигивающий из оленьей упряжки. От российского [i]Мороза[/i] можно ждать и наказания за плохое поведение, а жизнелюбивый [i]Клаус[/i] сам не без греха - он зачастую изображен с дымящейся трубкой во рту… [color=#800000][b]И все-таки очень не хочется, чтобы наш родной [b][i]Дед Мороз[/i][/b], добрый пожилой богатырь, уступил место на рождественских открытках смешному и нелепому чужестранцу [i]Санта-Клаусу[/i][/b][/color] :xmas:. [size=1]Алла Шарандина, [I]Санкт-Петербургские ведомости, 24.12.2004 г[/I][/size] [center]:dedmoroz: :dedmoroz: :dedmoroz: :dedmoroz: :dedmoroz: [/center] [br][br] [hr][br] Всех - с наступающим!!! пора готовиться! :newy: [br][br] [hr] [url=http://www.refropkb.ru/cgi-bin/ikonboard/topic.cgi?forum=5&topic=2&start=84]ЕЩЁ - и [b]В ТЕМУ[/b]!!![/url]
Опции отправки
Добавить подпись?
Вы хотите
разрешить
смайлики в этом сообщении?
Вы хотите просмотреть сообщение перед отправкой?
Да
Нет
Опции администрирования
Удалить это сообщение? (Это может сделать только Администратор или Модератор)
© 2004-2020 by refropkb.ru |
Соглашение о конфиденциальности
Форум работает на скрипте
Русский Ikonboard Release 4 Post Final
,
основанном на
Ikonboard 2.1.9 Beta
, © 2001 Ikonboard.com